حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
+18
Bastos
FLAT
FOR4ever
K1sayda
ABBASSE
baba2
شاكر الله
ZIDANE
غزة المحاصرة
فرس
عربي
grand-maghreb
سحتوت2
mahmoudi_ma
دادي
حسن
Admin
ام بدر
22 مشترك
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الإثنين 21 مارس 2011 - 0:15
أدت الفتوحات الاسكندر الأكبر إلى انتشار الحضارة اليونانية في غرب آسيا و أ- عوامل مهدت لظهور حركة الترجمة ( الترجمة قبل الإسلام ) :
مصر مما اكسب هذه المنطقة طابع خاص أطلق عليه بعض المؤرخين اسم الحضارة
الهلينستية و هي ممتدة على الفترة من وفاة الاسكندر الأكبر يونيو 323 ق.م.
إلى القرن السابع الميلادي عندما جاء الفتح العربي. و تعد اشهر مراكز
الحضارة اليونانية:
- الإسكندرية - انطاكيا - نصيبين - جنديسابور
قبل ظهور الإسلام نهض السريان بدور كبير في ترجمة معارف اليونان و علومهم إلى اللغة السريانية، و الذي ساعد السريان على ذلك:
2. كثير من علماء اليونان تركوا بلادهم تحت تأثير الاضطهادات الدينية و
المذهبية و اتجهوا شرقا حيث استقروا في مدينة الرها شمال العراق و هناك
أسسوا مدرسة انتعشت في القرن الخامس الميلادي.
3. عندما أغلق زينون (474 – 491 م) إمبراطور القسطنطينية مدرسة الرها سنة
489 م رحل علماؤها إلى نصيبين حيث أسسوا مدرسة اشتهرت في ميادين الفلسفة
اليونانية و الطب اليوناني.
4. عندما أغلق جستنيان الأول ( 527- 565 م) مدرسة أثينا الوثنية سنة 528 م
هجرها علماؤها و اتجهوا شرقا يبحثون عن مأوى في أحضان دولة الفرس.
و عندما استقر السريان في جنديسابور التابعة للفرس أقام كسرى انوشروان (
531- 579 م) بيمارستان للطب. و تقع جنديسابور هذه في إقليم خوزستان و قد
أسسها سابور الأول لتكون معسكرا و معقلا لأسرى الروم و لذلك كانت اللغة
اليونانية معروفة فيها.
عندما استقر العلماء اليونان في جنديسابور اشتهروا بالدراسات الطبية و
ذاعت شهرتهم و صار علماؤها يضعون قوانين العلاج و قد ظلت قائمة و مستمرة في
ظل الإسلام، حتى أن الخليفة أبا جعفر المنصور ( 136- 158 ﻫ) عندما مرض
احضروا له جرجيس بن بختيشوع رئيس أطباء جنديسابور و منذ ذلك الوقت اشتهر آل
بختيشوع في بلاط الخلافة ببغداد.
في حين اشتهار مدرسة جنديسابور ظلت الإسكندرية بمصر ( تأسست 331 ق.م.) و
مدرسة انطاكيا شمال الشام (تأسست 300 ق.م.) تمتلك قواعد ثابتة في الفلسفة و
المعارف و العلوم اليونانية.
نجد أن الفلسفة و الفكر اليوناني اتخذ طابع مميز في الشرق في العصر
الهلينستي لاصطباغه بصبغة شرقية واضحة و من ابرز ما يمثل هذا هو مذهب
الافلاطونية المحدثة التي اشتهرت به مدرسة الإسكندرية و الذي أسسه أفلاطون
المصري أو السكندري.
و عن المدارس الشرقية التي استوعبت الفكر اليوناني سرعان ما غدت مراكز
إشعاع للحضارة اليونانية و اشتهرت بالفلسفة و الطب و التشريح و الرياضيات و
الفيزياء و الكيمياء و قد جاء نشاط هذه المدارس مصحوبا بنشاط في الترجمة،
إذ حرص السريان على نقل الكثير من الكتب اليونانية التي ضاعت أصولها إلى
السريانية، و هي احد اللغات الآرامية. و من اشهر مراكز السريان هو مركز
مدينة الحران إلى الجنوب من الرها، و قد كانت السريانية بمثابة اللغة
العالمية للمعرفة و العلم في منطقة الشرق الأدنى و ذلك قبل ظهور الإسلام. و
كان يعيب على الترجمة السريانية أنها ترجمة حرفية مما سبب ضياع المعنى
للنص المترجم في بعض الأحيان. و قد أسهم السريان كذلك في ترجمة بعض الكتب
عن الفهلوية و هي اللغة الفارسية و منها: كتاب "كليلة و دمنة" و
"السندباد".
عندما ظهر الإسلام و فتح المسلمون فارس و العراق و الشام و مصر في القرن
7م، رؤوا ما في هذه البلاد من مدارس تحتضن حضارة اليونان و فكرهم و لم
يكونوا على جهل بهذه الثقافات جهلا تاما، لان بعض المؤثرات الثقافية من
المدارس السابقة تسربت إليهم. و بفضل ما أثاره الإسلام من حماسة للعلم و
حثهم على التسامح إزاء الديانات الأخرى أدى ذلك إلى تزود المسلمين بقسط
نافع من الثقافات التي التقوا بها و لم يكن السبيل إلى معرفتها إلا
بترجمتها.
ب. نشأة حركة الترجمة و ظهورها ( الترجمة بعد الإسلام) :
هناك رأيين مختلفين حول نشأة حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية، الأول
من الكتاب المقرر و الثاني يتعلق بالرأي الأصح في مسالة نشأة الترجمة في
الإسلام:
1. رأي الكتاب:-
- و يقول هذا الرأي أن الجذور الأولى لحركة الترجمة إلى العربية في أوائل
العصر الأموي حيث ذكر في المصادر أن خالد بن يزيد بن معاوية و الملقب بحكيم
آل مروان أرسل إلى الإسكندرية في طلب بعض الكتب في الطب و علم الصنعة
(الكيمياء) لترجمتها إلى العربية و ذلك بعدما أقصى عن الخلافة طواعية و
يقول عنه:
§ ابن النديم: و قد ذكر في "الفهرست" أن خالد كان يسمى حكيم آل مروان و
كان فاضلا في نفسه و له محبة في العلوم، فأمر بإحضار جماعة من فلاسفة
اليونان الذي نزلوا مصر و تفصحوا بالعربية و كان هذا أول نقل في الإسلام من
لغة إلى لغة.
§ ابن خلكان: وصف خالد بن يزيد بقوله انه كان اعلم قريش بفنون العلم و
له كلام في صنعة الكيمياء و الطب و كان متقنا لهذين العلمين.
§ الجاحظ: قال عنه انه كان أول من أعطى الترجمة و الفلاسفة و قرب أهل الحكمة و رؤساء كل صنعة.
- و يقال أن خالد بن يزيد استقدم من الإسكندرية راهبا بيزنطيا اسمه مريانس و
طلب منه أن يعلمه علم الصنعة و لم يكتفي بذلك و إنما طلب من آخر اسمه
اصطفن ترجمة ما أتى به مريانس إلى العربية.
- و قد اتجه بعض الباحثين الأوروبيين المحدثين أن يشككوا فيما نسب إلى خالد
بن يزيد من جهود في الترجمة إلى العربية مستهدفين غمس الإسلام و طمس دوره
في ظهور أعظم حضارة عرفتها البشرية في العصور الوسطى، و في ذلك شككوا أيضا
في شخصية جابر بن حيان الكوفي ( القرن 2 ﻫ) الذي يعتبر أبا لعلم الكيمياء و
أيضا شككوا في قسطنطين الأفريقي الذي ينسب إليه ترجمة مؤلفات العرب في
الطب إلى اللاتينية مما مهد لظهور مدرسة سالرنو الطبية. و قد ذهب الكاتب
لوتسيان كاسيموفتش إلى التشكيك في شخصية محمد في كتابه" لم يكن هناك محمد
إطلاقا" .
- و من الخلفاء الأمويين الذين استكملوا جهود الترجمة بعد خالد بن يزيد،
عمر بن عبدالعزيز( 99- 101 ﻫ) حيث اصطحب معه عند ذهابه إلى الخلافة في
المدينة احد علماء مدرسة الإسكندرية بعد أن اسلم على يديه ابن ابجر واعتمد
عليه في صناعة الطب. و قد قام الخليفة عمر بن عبدالعزيز أيضا بنقل علماء
مدرسة الإسكندرية إلى مدرسة انطاكيا سنة 100 ﻫ لكن هذا لا يعني أن مدرسة
الإسكندرية أغلقت بل ظلت قائمة في العصر العباسي و من اشهر أطبائها:
1. بليطان الذي اعتمد عليه هارون الرشيد (170-194 ﻫ) في علاج جارية له.
2. سعيد بن توفيل كان طبيب احمد بن طولون ( 254- 270 ﻫ).
- و من المدارس التي ازدهرت بالعلوم و الترجمة:
1. مدرسة الإسكندرية: إلا أن انغماسها في الجدل الديني حول بعض القضايا
المسيحية و بعدها نسبيا عن مركز الخلافة خاصة في العصر العباسي، جعل تأثير
مدارس الشرق و خاصة جنديسابور يبدو أكثر قوة.
2. مدرسة جنديسابور: اشتهرت هذه المدرسة بدراسة الطب و فيها ترجمت مؤلفات
اليونان في الطب إلى السريانية و بعد ذلك نقلت إلى العربية، و ينتسب إلى
هذه المدرسة أطباء أسرة بختيشوع الذين اشتهر منهم من عالجوا الخلفاء
العباسيين الأوائل.
3. مدرسة حران: و كانت مركزا للأثينيين الصابئة و هم من السريان الذين
اختلطوا باليونانية الوثنيين الفارين من الاضطهاد المسيحي، و ينسب إلى هذه
المدرسة: ثابت بن قرة الصابئي و له مؤلفات عديدة في الطب و عمل في خدمة
الخليفة المعتضد العباسي( 279-289 ﻫ) و كان من ذريته سنان بن ثابت الذي حظي
برضاء الخليفة القاهر. كما اشتهرت مدرسة حران بالفلك و ينسب إليها في هذا
المجال:
- عبدالله محمد البتاني - أبو جعفر الخازن
2. و الرأي الأصح في نشأة الترجمة:
- ترجع حركة الترجمة إلى صدر الإسلام في عهد الرسول الكريم (ص) و بتكليف
منه، فنُقل عن الصحابة رضوان الله عليهم: "من عرف لغة قوم امن شرهم" . و من
اشهر من تعلم السريانية في عهد الرسول هو زيد بن ثابت و قد تعلمها في ستين
يوما و تعلم كذلك الفارسية و الرومية.
- أقدم بردة في الإسلام تعود إلى سنة 22 ﻫ و عليها نص باسم عمرو بن العاص و
به ثلاثة اسطر باليونانية و الترجمة بالعربية تحتها، و بالتالي الترجمة
ظهرت في صدر الإسلام و ليس منذ العصر الأموي.
ج. تطور حركة الترجمة و ازدهارها:
حركة الترجمة إلى العربية أخذت تتسع و تزداد قوة في العصر العباسي بفضل:
1. تشجيع الخلفاء العباسيين و رعايتهم لهم و قد فتحوا بغداد أمام العلماء
و اجزلوا لهم العطاء و أضفوا عليهم ضروب التشريف و التشجيع بصرف النظر عن
مللهم و عقائدهم. في حين أن حركة الترجمة في العصر الأموي كانت محاولات
فردية لا يلبث أن تذبل بزوال الأفراد.
2. غدت ركنا من أركان سياسة الدولة فلم يعد جهد فردي سرعان ما يزول بزوال
الأفراد سواء حكام أو غير ذلك بل أصبح أمرا من أمور الدولة و ركنا من
أركانها.
و في حين أن الترجمة في العصر الأموي اقتصرت على الكيمياء و الفلك و
الطب، نجد انه في العصر العباسي صارت أوسع نطاقا بحيث شملت الفلسفة و
المنطق و العلوم التجريبية و الكتب الأدبية.
من أمثلة اهتمام الخلفاء العباسيين بالعلماء و المترجمين:
1. الخليفة أبا جعفر المنصور( 136- 158 ﻫ) : و قد عني بترجمة الكتب إلى
العربية سواء من اليونانية أو الفارسية، و في تلك المرحلة نقل حنين بن
إسحاق بعض كتب ابقراط و جالينوس في الطب و نقل ابن المقفع كتاب "كليلة و
دمنة" من الفهلوية.
2. هارون الرشيد (170 -194 ﻫ): عندما كثر أعداد العلماء في بغداد انشأ
لهم دار الحكمة لتكون بمثابة أكاديمية علمية يجتمع في رحابها المعلمون و
المتعلمون و حرص على تزويدها بالكتب التي نقلت من آسيا الصغرى و
القسطنطينية.
3. المأمون ( 198-218 ﻫ) : ازداد اهتماما ببيت الحكمة، فوسع من نشاطها و
ضاعف العطاء للمترجمين و قام بإرسال البعوث إلى القسطنطينية لاستحضار ما
يمكن الحصول عليه من مؤلفات يونانية في شتى ألوان المعرفة، فاخرج المأمون
لذلك جماعة منهم الحجاج بن مطر، و ابن البطريق فاخذوا مما اختاروا و قد ذكر
ابن النديم انه كان بين المأمون و إمبراطور القسطنطينية مراسلات بهذا
الشأن.
من اشهر المترجمين في العصر العباسي:
- ثيوفيل بن توما الرهاوي - جورجيس بن جبرائيل - يوحنا بن ماسويه
- الحجاج بن يوسف الكوفي - ثابت بن قرة - حنين بن اسحق
- اسحق بن حنين.
و نخص بالذكر حنين بن اسحق الذي ترجم كتبا عديدة في المنطق و الفلسفة و
الطبيعة لكن اغلب ما نقله كان في الطب و قد ترجم من اليونانية إلى
السريانية و العربية فترجم لجالينوس 95 كتابا إلى السريانية نقل منهم إلى
العربية 39 كتابا فقط.
د . تأثير الحضارات الأخرى في الحضارة الإسلامية:
أ- التأثير الفارسي:
كان التأثير الفارسي في الحضارة الإسلامية أقوى في مجال الأدب حيث كان
الأدب الفارسي الشرقي اقرب إلى ذوق العرب و أحاسيسهم من الأدب اليوناني.
في العصر العباسي قام من يجيدون اللغتين الفارسية و العربية بترجمة الكتب الفارسية و من هؤلاء :
- عبدالله بن المقفع - أبناء خالد - الحسن بن سهل
و نخص بالذكر المقفع حيث ترجم تاريخ الفرس و قيمهم و عاداتهم و سير ملوكهم فضلا عن كتب أدبية منها:
- كليلة و دمنة - الأدب الكبير - الأدب الصغير - كتاب اليتيمة
لم تكن حضارة الفرس في مجال الأدب فقط فقد امتلكوا تراثا في العلوم
الأخرى كالهندسة و الفلك و الجغرافيا، لكن تأثير اليونان في العلوم العقلية
كان أقوى من تأثير
-
-
- AdminAdmin
- الجنس :
عدد المساهمات : 47055
تاريخ التسجيل : 07/12/2009
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الإثنين 21 مارس 2011 - 0:34
- حسنعضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 2895
تاريخ التسجيل : 09/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الإثنين 21 مارس 2011 - 19:34
- داديعضو دهبي
- الجنس :
عدد المساهمات : 13031
تاريخ التسجيل : 30/04/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الإثنين 21 مارس 2011 - 22:44
السلام عليكم و رحمة الله
جزاك الله كل خير على الموضوع المميز
و جعله الله في ميزان حسناتك يا رب
بالتوفيق إن شاء الله
جزاك الله كل خير على الموضوع المميز
و جعله الله في ميزان حسناتك يا رب
بالتوفيق إن شاء الله
- mahmoudi_maعضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 3192
تاريخ التسجيل : 29/08/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 22 مارس 2011 - 20:23
مشكور جدا على المعلومات القيمة ويعطيك الف عافية
- سحتوت2عضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 2770
تاريخ التسجيل : 10/10/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 22 مارس 2011 - 22:30
السلام عليكم ورحمة الله وبركـاته
بارك الله فيك ،
وجازاك الله كل خير على الموضوع الطيب والمميز
بارك الله فيك ،
وجازاك الله كل خير على الموضوع الطيب والمميز
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأربعاء 23 مارس 2011 - 17:08
شكرا لكم على هذا المرور العطر الذي عطر المكان من حولي
لا عدمته منكم ابدا
لا عدمته منكم ابدا
- grand-maghrebعضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 3358
تاريخ التسجيل : 22/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الخميس 24 مارس 2011 - 18:58
مجهود مميز وموضوع رائع
أكرمك الله وسدد خُطاك
أكرمك الله وسدد خُطاك
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الخميس 24 مارس 2011 - 21:12
- عربيعضو دهبي
- الجنس :
عدد المساهمات : 18188
تاريخ التسجيل : 20/12/2009
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
السبت 26 مارس 2011 - 18:49
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مجهود متميز وموضوع جيد
اللهم اغفر لك ولأسرتك و للمسلمين جميعا ما تقدم من ذنبهم وما تأخر
وقِهم عذاب القبر وعذاب النار..ارزقهم مغفرتك بلا عذاب
وجنتك بلا حساب رؤيتك بلا حجاب
واجعلهم ممن يورثون الفردوس الأعلى
اللـهم آميـن
- فرسعضو فضي
- الجنس :
عدد المساهمات : 4030
تاريخ التسجيل : 16/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 27 مارس 2011 - 4:02
- غزة المحاصرةعضو فعال
- الجنس :
عدد المساهمات : 1563
تاريخ التسجيل : 18/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 27 مارس 2011 - 13:49
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 27 مارس 2011 - 23:55
- ZIDANEمراقب قسم المنتديات العامة
- الجنس :
عدد المساهمات : 30012
تاريخ التسجيل : 13/02/2010
الموقع : https://arab-yes.ahlamontada.com/
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الإثنين 28 مارس 2011 - 23:35
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 29 مارس 2011 - 15:36
- شاكر اللهعضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 2252
تاريخ التسجيل : 22/10/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 29 مارس 2011 - 23:03
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك وجزاكم الله خيرا ورزقكم الله رزقا كبيرا
واسال الله ان يتقبل منا ومنكم صالح الأعمال
وان يرزقك خير الدنيا والآخرة
بارك الله فيك وجزاكم الله خيرا ورزقكم الله رزقا كبيرا
واسال الله ان يتقبل منا ومنكم صالح الأعمال
وان يرزقك خير الدنيا والآخرة
- ام بدرالمدير العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 44330
تاريخ التسجيل : 05/03/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأربعاء 30 مارس 2011 - 15:20
- baba2عضو فضي
- الجنس :
عدد المساهمات : 5130
تاريخ التسجيل : 08/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الجمعة 1 أبريل 2011 - 20:21
موضوع ممتاز
لك التحية والتقدير
لك التحية والتقدير
- ABBASSEمشرف منتدى الطبخ العربي
- الجنس :
عدد المساهمات : 19527
تاريخ التسجيل : 22/08/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 3 أبريل 2011 - 2:08
- K1saydaمشرف صلة وصل بين الاعضاء
- الجنس :
عدد المساهمات : 14285
تاريخ التسجيل : 04/10/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 5 أبريل 2011 - 23:19
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
جازاكم الله خيرا
مع نسائم الصباح إليك هذه الهدية
ملأ الله قلبك بالأنوار
وحفظك من الأخطار
وأسعدك ما دام الليل والنهار
وجعل حياتك حياة الصالحين الأبرار
جازاكم الله خيرا
مع نسائم الصباح إليك هذه الهدية
ملأ الله قلبك بالأنوار
وحفظك من الأخطار
وأسعدك ما دام الليل والنهار
وجعل حياتك حياة الصالحين الأبرار
- FOR4everعضو دهبي
- الجنس :
عدد المساهمات : 14694
تاريخ التسجيل : 19/05/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
السبت 9 أبريل 2011 - 12:14
مجهود كبير وموضوع مفيد
تسلم الأيادي
تسلم الأيادي
- FLATنائب المراقب العام
- الجنس :
عدد المساهمات : 29873
تاريخ التسجيل : 09/12/2009
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 10 أبريل 2011 - 0:02
- Bastosعضو دهبي
- الجنس :
عدد المساهمات : 14330
تاريخ التسجيل : 21/05/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 10 أبريل 2011 - 23:54
- MATADORعضو فضي
- الجنس :
عدد المساهمات : 4892
تاريخ التسجيل : 11/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
السبت 16 أبريل 2011 - 16:06
شكرا لك على الموضوع الرائع
أطال الله في عمرك
أطال الله في عمرك
- JABAdorعضو دهبي
- الجنس :
عدد المساهمات : 17947
تاريخ التسجيل : 21/05/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الثلاثاء 19 أبريل 2011 - 21:45
جازاك الله عنا خيرا عما تقوم به
من مجهود مميز خدمتا لرواد المنتدى
من مجهود مميز خدمتا لرواد المنتدى
- MATMOUR-Dzعضو فضي
- الجنس :
عدد المساهمات : 4471
تاريخ التسجيل : 11/08/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأربعاء 20 أبريل 2011 - 20:58
مجهود ممتاز وموضوع زاهي
ربي يجازيك كل الخير
ربي يجازيك كل الخير
- ميري كريموعضو برونزي
- الجنس :
عدد المساهمات : 3349
تاريخ التسجيل : 15/07/2010
رد: حركة الترجمة و دورها في إثراء الحياة العلمية في الحضارة الإسلامية
الأحد 24 أبريل 2011 - 15:47
بارك الله فيك على تقدمه من اضافة راقية
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى